HTML

Fordítás, Tolmácsolás

Egy blog, ami a fordítással, tolmácsolással foglalkozik, ezen belül a nyelvekkel, a lektorálással, szerkesztéssel, stb.

Friss topikok

Hogyan ne kergesse az őrületbe fordítóját

2015.09.04. 10:24 Forditas

Nehezen találna olyan fordítót, aki ne találkozott volna olyan forrásszöveggel életében, ami kusza volt, szövevényes vagy egyszerűen zavaros, néhol önmagának is ellentmondó. A legtöbb fordító számára ez eléggé mindennapos jelenség. Elkerülheti ezt elég könnyen, ha már a forrásszöveg megfogalmazásánál odafigyel az átláthatóságra, egyértelműségre, és kerüli a bonyolult nyelvi formulák használatát, valamint törekszik a szöveg kohéziójának megőrzésére. Így a fordító munkáját is egyszerűbbé teheti, nem beszélve arról, hogy a célszöveg minősége is könnyebben garantálható.

Felsorolok néhány egyszerű szabályt, hogyan fogalmazza meg szövegét, hogy könnyen érthető legyen, mire figyeljen oda, és leírom röviden, milyen következményei lehetnek egy rossz minőségű forrásszövegnek.

  1. Mielőtt elkezdene világosan, érthetően írni, gondoljon végig néhány dolgot!

Mi a szövege célja? Mit szeretne általa kommunikálni? Kiknek szól a szöveg, kiket szeretne megszólítani vele? Ha magában válaszol ezekre a kérdésekre, az segít önnek megtalálni az alapstratégiát. Majd bontsa elemeire a szöveget, és próbálja eldönteni, hogy az egyes részeknek pontosan mi a funkciója.

Minden nagyobb részletnek legyen váza és pontosan meghatározott céljai. Máskülönben az író könnyedén szem elől tévesztheti a lényeget és ezzel elősegítheti a kuszaságot.

  1. Csökkentse a zsúfoltságot!

Fogalmazzon minél tömörebben! Ne hagyjon a szövegben felesleges részeket! Sokféle formában jelentkezhet zsúfoltság a szövegben. Itt mutatok néhány praktikát, mit kell tennie ahhoz, hogy ezt elkerülje.

Ne kezdjen mondatot olyan hiábavaló formulákkal, mint:

„Ki kell emelni, hogy”

„Hozzátehetjük, hogy”

„Fontos lehet, megemlíteni, hogy”

Ne szúrjon be homályos és értelmetlen kifejezéseket se ,mint:

„…, mondta ebben a kontextusban”

„… a témában”

Minél hosszabb, bonyolultabb a forrásszöveg megfogalmazása, annál valószínűbb, hogy egy hasonlóan homályos és hosszú fordítást kap vissza, nem beszélve arról, mennyi plusz költséget jelent majd önnek a plusz időbefektetés. Ha a forrásszöveg rosszul, érthetetlenül van megfogalmazva, az félreértésekhez is vezethet, hibákat eredményezhet a célszövegben.

  1. Kerülje a zsargon használatát

A zsargon bonyolult szakszavakat jelent, amit csak szakemberek használnak és értenek meg. Soha ne használjon ilyen szavakat laikusoknak írt szövegekben. Néha az emberek zsargon szavakat hoznak létre és használnak olyan esetekben, amikor nem tudják pontosan, mit is szeretnének mondani.

Amennyiben mégsem tudja elkerülni a szakszavakat, magyarázza meg őket.

Még abban az esetben is, ha szakközönségnek ír, csökkentse a zsargont a minimumra.

Mi történik a fordítóval, amikor zsargonnal találkozik? Teljes a zűrzavar. A szakfordítók dilemmába kerülnek, „szerkesztve” fordítsanak vagy simán fordítsák le a dokumentumot. Amennyiben persze megértik a forrásszöveg jelentését. Ez mindenesetre elég ahhoz, hogy kiborítsa fordítóját. A legjobb, ha minden esetben óvakodik a felesleges zsargon használatától. Pont.

A rosszul megírt forrásszöveg nemcsak a célszöveg minőségét rontja, de a fordítás idejét is megnyújtja, nem beszélve arról, hogy a fordítás is nagyobb valószínűséggel lesz hibás. Így ha pontos, jó minőségű fordítást szeretne kapni, a célszöveg is feleljen meg ezeknek a kritériumoknak.

komment

A bejegyzés trackback címe:

https://forditas-tolmacsolas.blog.hu/api/trackback/id/tr126950791
süti beállítások módosítása