Gyakran nehéz felismerni a jó fordítót. Csak egy embert látunk, aki egy számítógép mellet ül, és kis idő elteltével két lehetséges kimenetelre számíthatunk: egy jó vagy egy rossz fordításra. Ha azonban részletesebben szeretnénk megvizsgálni a kérdést, 6 olyan ismeretet találunk, mellyel minden fordítónak rendelkeznie kell, ha jó munkát szeretne kapni. Legyen szó üzleti fordításról, weboldal fordításról vagy akár angol szakfordításról, egy jó fordítóiroda mindig a megfelelő minőséget tudja garantálni.
A 6-féle ismeret, melyekre utaltunk, a következő: a forrásnyelv ismerete, a célnyelv ismerete, a két nyelv közötti kapcsolatok, a kulturális kontextusok, a tárgyi tudás és a jelentés átültetésének mechanizmusa.
- A forrásnyelv ismerete
A fordítónak elmélyült tudásra és ismeretre van szüksége a forrásnyelvet illetően, hogy el ne mulassza a szöveg mögöttes tartalmainak fordítását.
- A célnyelv ismerete
A fordítónak tökéletesen ismernie kell a célnyelvet annak érdekében, hogy sikerüljön reprodukálnia az eredeti szöveg kontextusát és hangvételét.
- A nyelvközi kapcsolatok ismerete
Két nyelv ismerete nagyszerű eredményt adhat, de ez még korántsem elegendő, mivelhogy a fordító mélyen gyökerező tudással kell, hogy rendelkezzen a két nyelv etimológiai és nyelvtani egyezéseivel kapcsolatosan.
- Kulturális kontextusok megértése
Van még valami: mindkét nyelv és a közöttük lévő kapcsolat ismerete mellett a fordítónak a két nyelv kultúráját is jól kell ismernie. A nyelv nem csupán szavak halmazát jelenti, melyek bizonyos szabályok szerint láncolatba rendezhetők, hanem egy olyan rendszer is, mely konnotációk és kulturális hivatkozások egész sorát foglalja magába.
- Tárgyi tudás
A fordító tudása nem szorítkozhat csupán a nyelvészet területére. A fordítandó szöveg tárgyán belül is rendelkeznie kell bizonyos jártassággal (főként ami egy-egy szakterület speciális szakszavainak jelentését és használatát illeti).
- A jelentés átültetésének mechanizmusa
A fordítónak mindig tudnia kell, mely esetekben alkalmazzon szószerinti fordítást, és mikor keressen alternatív, dinamikus, funkcionális megfelelőket, melyek a lehető legpontosabban adják vissza az eredeti szöveg jelentését.
Ezért a fordító feladata olyan, mint a színészé egy színdarabban. A fordítás folyamata állandó döntéshozásról szól, amit kiértékelések, elemzések sora vezet be. Ez leginkább a szépirodalmi szövegfordításra vonatkozik, de valamilyen mértékben szinte minden fordításra igaz.