HTML

Fordítás, Tolmácsolás

Egy blog, ami a fordítással, tolmácsolással foglalkozik, ezen belül a nyelvekkel, a lektorálással, szerkesztéssel, stb.

Friss topikok

A 6 legfontosabb dolog, amit tudnia kell egy jó fordítónak

2015.09.04. 10:48 Forditas

Gyakran nehéz felismerni a jó fordítót. Csak egy embert látunk, aki egy számítógép mellet ül, és kis idő elteltével két lehetséges kimenetelre számíthatunk: egy jó vagy egy rossz fordításra. Ha azonban részletesebben szeretnénk megvizsgálni a kérdést, 6 olyan ismeretet találunk, mellyel minden fordítónak rendelkeznie kell, ha jó munkát szeretne kapni. Legyen szó üzleti fordításról, weboldal fordításról vagy akár angol szakfordításról, egy jó fordítóiroda mindig a megfelelő minőséget tudja garantálni.

A 6-féle ismeret, melyekre utaltunk, a következő: a forrásnyelv ismerete, a célnyelv ismerete, a két nyelv közötti kapcsolatok, a kulturális kontextusok, a tárgyi tudás és a jelentés átültetésének mechanizmusa.

  1. A forrásnyelv ismerete

A fordítónak elmélyült tudásra és ismeretre van szüksége a forrásnyelvet illetően, hogy el ne mulassza a szöveg mögöttes tartalmainak fordítását.

  1. A célnyelv ismerete

A fordítónak tökéletesen ismernie kell a célnyelvet annak érdekében, hogy sikerüljön reprodukálnia az eredeti szöveg kontextusát és hangvételét.

  1. A nyelvközi kapcsolatok ismerete

Két nyelv ismerete nagyszerű eredményt adhat, de ez még korántsem elegendő, mivelhogy a fordító mélyen gyökerező tudással kell, hogy rendelkezzen a két nyelv etimológiai és nyelvtani egyezéseivel kapcsolatosan.

  1. Kulturális kontextusok megértése

Van még valami: mindkét nyelv és a közöttük lévő kapcsolat ismerete mellett a fordítónak a két nyelv kultúráját is jól kell ismernie. A nyelv nem csupán szavak halmazát jelenti, melyek bizonyos szabályok szerint láncolatba rendezhetők, hanem egy olyan rendszer is, mely konnotációk és kulturális hivatkozások egész sorát foglalja magába.

  1. Tárgyi tudás

A fordító tudása nem szorítkozhat csupán a nyelvészet területére. A fordítandó szöveg tárgyán belül is rendelkeznie kell bizonyos jártassággal (főként ami egy-egy szakterület speciális szakszavainak jelentését és használatát illeti).

  1. A jelentés átültetésének mechanizmusa

A fordítónak mindig tudnia kell, mely esetekben alkalmazzon szószerinti fordítást, és mikor keressen alternatív, dinamikus, funkcionális megfelelőket, melyek a lehető legpontosabban adják vissza az eredeti szöveg jelentését.

Ezért a fordító feladata olyan, mint a színészé egy színdarabban. A fordítás folyamata állandó döntéshozásról szól, amit kiértékelések, elemzések sora vezet be. Ez leginkább a szépirodalmi szövegfordításra vonatkozik, de valamilyen mértékben szinte minden fordításra igaz.

komment

Címkék: angol fordítás angol szakfordítás fordítás angol nyelven

A bejegyzés trackback címe:

https://forditas-tolmacsolas.blog.hu/api/trackback/id/tr667759990
süti beállítások módosítása