A fordítók információt alakítanak át egyik nyelvről a másikra. A fordítók írásban, a tolmácsok szóban vagy jelnyelven dolgoznak.
Feladataik:
A fordítók általában a következő tevékenységeket végzik:
A közlendőt a forrásnyelvről átalakítja a célnyelvi megfelelőjére; összegyűjt információt, például jogi szakszavakat terminológiai adatbázisokba vagy szószedetekbe, amiket később a fordításnál használ; legalább két nyelven folyékonyan beszél, olvas és ír; közvetíti az eredeti szöveg stílusát és hangnemét; határidőre dolgozik.
A fordítók írt anyagot alakítanak át egyik nyelvről a másikra. A fordító célja, hogy az emberek úgy tudják olvasni a fordítást, mintha az az eredeti volna. Hogy ez így lehessen, a fordítónak olyan mondatokat kell írnia, amik megtartják és hűen visszaadják a szöveg eredeti szerkezetét és stílusát, és emellett a szöveg eredeti tényezői és adatai is pontosan szerepeljenek. A fordítónak bármilyen kulturális különbségből adódó eltérést - szleng, vagy szó szerint lefordíthatatlan kifejezések - pontosan kell visszaadnia. Egy német fordítónak például ismernie kell a német és az osztrák nyelv közti különbségeket.
A fordítónak tökéletesen értenie kell a forrásnyelven íródott szöveget. A fordítók általában a saját anyanyelvükre fordítanak.
Majdnem mindegyik fordítást már számítógépen végeznek, és a fordítók a fordítási anyagot is legtöbbször elektronikus úton kapják meg és küldik el. A fordítók sokszor átnézik a szöveget, mielőtt azt véglegesnek nyilvánítják.
A fordításnak sokféle ágazata létezik: gazdasági, jogi, orvosi, műszaki stb. Általános nyelvi fordítást bármelyik képesített fordító készíthet, szakszövegeket azonban csak az adott területen végzett és az adott területen dolgozó szakfordítók fordíthatnak.