Mire van szükség a tökéletes angol fordításhoz? Tökéletes angol nyelvtudásra. Az idegen nyelv tökéletes ismerete elég? Nem elég, mert a fordítás egy szakma, amit meg kell tanulni. Képes-e minden olyan ember angol-magyar fordításokat készíteni, aki beszél angolul? Nem, mert nem biztos, hogy a nyelv nyelvtanával is tisztában van, illetve nem biztos az sem, hogy helyesen ír angol nyelven. Mi is értendő ez alatt? Gondoljunk arra, hogy magyar anyanyelvűként tökéletesen beszélünk magyarul. De nem tudunk magyarul írni, mert elfelejtettünk, kiestünk az iskolából, megbuktunk, néhány osztállyal maradtunk csak, de olyan környezetbe kerültünk, ahol csiszolni tudjuk szókészletünket. Akkor feltevődik a kérdés: tudunk írni is magyarul? Illetve helyesen tudunk írni magyarul? Természetesen nem. Nos, ez a helyzet az idegen nyelvvel is, az angollal is. Élhet valaki évtizedeken keresztül angol nyelvterületen, lehet, hogy angolról magyarra tud fordítani, de már magyarról angolra nem, mert nem a nyelvtudás hiánya gátolja, hanem a helyesírás hiánya. Hiszen csak beszélte a nyelvet, de nem használta írott formában is.
A jó fordításhoz viszont még mindig nem elegendő a nyelvtudás, és a helyesírás sem. A fordítás mindig olyan kell legye, hogy az illető idegen nyelven anyanyelvi legyen, ne érződjön, hogy nem eredeti a szöveg, hanem fordítás.
Fordítani nem szó szerint fordítunk, hanem értelem szerint pontosan amiatt, hogy anyanyelviként hasson a szöveg. A gépi fordítások, a programokkal történő fordításokon érződik, hogy nem anyanyelviek. Lehet, hogy viszonylag jól fordít a program, de még mindig kell az ember, aki a gép munkáját ellenőrzi, a fordítást anyanyelvivé teszi. Akkor tökéletes a fordítás, illetve az az igazán jó fordító, aki program nélkül is képes anyanyelvi fordításokat készíteni.