Képzelj el egy elvarázsolt békát, aki arra vár, hogy megcsókolják, hogy újra emberré válhasson. Ha választani kell, kit fog a béka megcsókolni, a herceget vagy a hercegnőt? Ha angol vagy magyar anyanyelvű vagy, a válasz a hercegnő, igaz? Legalábbis így szól a mese, amin az angol és magyar gyerekek felnőnek: egy hercegnő megcsókol egy békát, aki erre átváltozik Szőke Herceggé. De a dolgok bonyolultabbá válnak, ha megnézzük a mese fordítását más nyelvekre.
Hogy a „hercegnő megcsókolja a békát” sztori mennyire hiteles, nagymértékben függ attól, hogy az adott nyelv megkülönbözeti-e a nemeket, és ha igen, a „béka” főnév melyik nemhez tartozik. Például a német anyanyelvűek esetében teljesen rendben van a történet, mivel a béka németül hímnemű szó: der Frosch. Ugyanez igaz a héberre, ahol a béka neve tsfarde’a, ami szintén hímnemű.
Azonban a dolgok kockázatosabbá válnak, ha az újlatin nyelvek felé fordulunk: spanyolul és olaszul a béka alapértelmezett megfelelője la rana, egy nőnemű főnév. A mese fordításaiban azonban egy hímnemű szót használnak annak érdekében, hogy megőrizzék a nemi szerepeket: az olasz fordításban egy hímnemű kicsinyítő alak, a la ranocchio használatos, míg a spanyolok a mesét a Hercegnő és el sapo-nak fordítják, ami egy másik, grammatikailag hímnemű fajtája a kétéltűeknek.
A franciánál ugyanez a probléma merül fel, mivel a béka megfelelője itt is nőnemű: la grenouille. A mese francia fordításaiban általában le Roi Grenouille-ként utalnak a karakterre ( „A Békakirály”; a király grammatikailag hímnemű szó). Ugyanakkor a mese Disney film változatának címe La Princesse et la Grenouille, „A Hercegnő és a [nőnemű] Béka”.
Végül, Oroszországban szintén nőnemű a béka megfelelője: ljagushka. Egy másik kétéltűfajta, a varangy szintén nőnemű: zhaba, így a spanyolok stratégiája a más fajjal való helyettesítésre nem működik az orosznál. Egyébként más szláv nyelvek – köztük a belorusz, ukrán, bolgár, macedón, szerb, horvát, cseh, szlovák és lengyel – szintén nőnemű megfelelőt használnak a békára. Mi a helyzet az olaszok stratégiájával, miszerint kicsinyítő alakot használnak? Az orosz kicsinyítő alak, a ljagushonok hímnemű ugyan, de erős negatív mellékjelentéssel bír, ami nem megfelelő egy hercegi karakternek. Szóval a Disney mese orosz fordítása “Принцесса и лягушка” (Printsessa i ljagushka, A hercegnő és a [nőnemű] béka.
De a történetnek itt nincs vége, mert a mese orosz változatában az elvarázsolt béka igazából… egy hercegnő, nem egy herceg. Hagyományosan Tsarevna-ljagushka-ként van megemlítve (Hercegnő-békaként) és egy férfi karakter csókolja meg, Ivan-tsarevich, vagyis Iván herceg.
Szóval képzeld el egy gyönyörű hercegnő csókjára váró, nyugat-európai, elvarázsolt hímnemű béka elképedését, ha egy ráadás csavar következtében Oroszországban találná magát és Iván hercegtől kapná a csókot!